在语言学分类中,印尼语属于马来-波利尼西亚语系。印尼语源自于苏门答腊东北部的马来语,是该语言的一个地区性变种,同标准马来语有超过80%的同源性。但是印尼文和马来文的拼写却大不相同,这是由于印尼文拼写系统由荷兰人发明的,而马来文拼写系统则是由英国人开发的。马来语和印尼语都使用拉丁字母,属于单字节文字。同西欧语言相比较,印尼语的语法非常简单。
在马来文中,bahasa 就是语文的意思。而在马来西亚,几乎大部分的马来西亚公民都会说马来文,包括三大种族(华人、印度人、马来人)、伊班人和卡达山人等等。其他的种族则为了保留各自的文化而用母语来沟通,如华人说中文,印度人说淡米尔文。而在公共场合时,才用马来文(国语)沟通。
马来西亚语是马来西亚政府在1967年的国语法案(National Language Act)中被使用的语汇。一直到1990年以前,马来西亚语是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年代以后,不论是官方人士或者是学院里面 的学者,却都逐渐倾向于用“马来语”——这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇——来指涉马来语。
印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为Bahasa Indonesia (印尼语)。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为Malay (马来语)或者是Bahasa Melayu(马来语言)。
基本上,所谓马来语和印尼语言的区别有二,
一, 是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少 语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解克兰谭语 (Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
二, 是于英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由於印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的「邮局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼语中的「邮局」则是「kantor pos」,这是借用「kantoor」这个荷兰语 --- 荷兰语中的「办公室(office)」--- 而產生的词汇。
值得一提的是马来西亚作为国语的马来语,光是名称就改了四次:
1957 ---Bahasa Melayu
1969 ---Bahasa Malaysia
1986 ---Bahasa Melayu
没有评论:
发表评论